Поиск работы за границей (часть 2)

Продолжаю рассказывать об этапах, которые мне пришлось пройти во время поиска работы в Европе. Первая часть находится тут. Там я рассказывала, как выбрать страну для переезда. А также говорила о выборе между работой по специальности и неквалифицированной работой.

Часто профессионалу нужно доучиться или повысить квалификацию, но бывают исключения. Как в эти исключения попасть – с этого и начну статью.

20140715_185030

Как понять, нужно ли доучиваться

(пройти курсы, получить местные водительские права, и т.д.).

Как только вы выбрали страну, следующий шаг – узнать о местной специфике вашей специальности. Приведу пример. В Испании, где я живу, как и везде, нужны бухгалтеры. Для того чтобы им работать, нужно знать особенности местной бухгалтерии, которые иностранцу можно получить на курсах. Разумеется, курсы на испанском, поэтому приличный уровень языка желательно привезти с собой в страну.

Многие идут по другому пути. Помимо местной бухгалтерии, разные иностранные компании (в Барселоне, да и в основных крупных европейских городах таких полно) требуют знание МСФО или ГААП. Я озаботилась в России получением соответствующего сертификата (АССА, хотя и ее сокращенные версии подошли бы, например, ДИПИФР). С таким документом можно смело нести резюме в фирму, которая ведет международную бухгалтерию. Тогда знание испанского не так важно, как знание английского. Как искать такую работу – ниже в статье.

Отдельные профессии (врачи, юристы) требуют дополнительной сертификации и знания терминологии на языке страны. Потраченное на обучение и перевод дипломов время оборачивается хорошей зарплатой и возможностью открыть свою практику.

Вообще, чем больше времени вкладывается в заблаговременную подготовку базы для дальнейшего трудоустройства, тем больше отдача (условия работы, зарплата, страховка, персональный автомобиль, и т.д.).

20140823_123245.jpg

Подтверждение диплома (омологация)

В зависимости от того, кем работать, бывает необходимо подтверждение диплома (омологация). Этот процесс заключается в том, что вы несете переведенный диплом с апостилем (в России выдает Министерство Образования) в выбранный местный университет. До перевода диплома желательно уточнить названия предметов, преподаваемых в этом университете и постараться, чтобы эти же названия фигурировали в переводе. Если каких-то предметов будет недоставать ввиду их отсутствия в российской программе, либо неточного перевода или недостаточного количества начитанных часов, придется досдавать экзамены.

20141206_170240.jpg

Водительские права за границей

Также если вы собираетесь водить автомобиль на будущем месте трудоустройства (например, водителем-дальнобойщиком), готовьтесь сдавать на права (российские международные права действуют только для туристов и только в течение ограниченного времени, в Испании, например, 6 месяцев). Знание местного языка для сдачи экзамена важно, так как вряд ли транспортная инспекция хорошо говорит по-английски или по-русски.

Язык

По поводу языка. В большинстве стран нужно знать язык страны для работы. Тем не менее, ИТ специалисты и фрилансеры обходятся английским. А если вы работаете в международной компании (американской или английской), то скорее всего и вам будет достаточно на первых порах английского языка.

Продолжение в следующей статье.

Advertisements